fbpx

Biblioteca Particular

ZAÍDA (Fatma). L’Alkoran. Lisbonne. 1861

O leilão começará em __ dias e __ horas

Preço base: €60

Comissão da leiloeira: 15%

IVA: Sobre a comissão apenas

ZAÍDA (Fatma).
L’Alkoran. Le Livre par Excellence. Traduction textuelle de l’Arabe faite par Fatma Zaída. Djarie-Odalyk-Doul Den Beniamin-Aly Effendi-Agha.
Lisbonne: Société Typographique Franco-Portugaise 6, Rua do Tesouro Velho, 6., 1861.
484, [8] pp.; 220mm. Encadernação da época com lombada em pele; títulos a ouro na lombada; ferros decorativos na lombada a ouro.
Interessante edição do Corão, impressa em Portugal, traduzida para o francês por Fatma Zaida. Segundo a Association of Arab Universities Journal for Arts: “(…) O Alcorão, tal como as outras escrituras, despertou o interesse de académicos, linguístas e tradutores. Em 1143 apareceu a primeira tradução latina do Alcorão – esta tradução abriu o caminho para a sua tradução para as línguas europeias. A primeira tradução francesa foi publicada em 1647, é a tradução de Sieur du Ryer, O AlCoran de Mohammed, em que Alexander Ross baseou a primeira tradução inglesa em 1649. Várias traduções se seguiram: a de Antoine Galland em 1646 e 1715, a de Claude Etienne Savary em 1750, 1788, 1798 e 1821, a de Kasimirski em 1878, etc. Em 1861, Fatma Zaida [a primeira mulher a traduzir o Corão para francês] publicou uma tradução na qual usou o nome árabe para designar Deus, ou seja, Allah, considerando que a palavra francesa Deus não cobre os adjetivos muçulmanos para divindade que são em número de 99 e que cada um tem um valor própria semântica. Em 1957, Régis Blachère seguiu o exemplo de Fatma Zaida. Tradutores ingleses, russos e alemães também a seguiriam (…) ".

 

Todas as informações contidas no site ECLÉCTICA LEILÕES® são sua propriedade exclusiva e não podem ser reproduzidas sem autorização prévia